翻譯的謬誤、脫漏、不知所云
俯拾皆是


例一

就拿前面 [ 7 ] 所引述的 Academic Duty 那一頁來看。 就在我引述那一段話的前一段,有一句話:
Emerson's 1837 manifesto to Phi Beta Kappa at Harvard, from whose title the journal American Scholar takes its name, urged one such transition---from "the learning of other lands" to an approach much more oriented to the worlds of nature and action.
[p.64 just above what we quoted from for the main theme of this talk]
翻譯本中一字不提。可能是不知道該怎樣翻譯 the learning of other lands 吧。 這關係到 1837 年代的學術」風格以博物學為主。


[ Next ].[ Prev ]


[ 1 ]‧[ 2 ]‧[ 3 ]‧ [ 4 ]‧[ 5 ]‧[ 6 ]‧ [ 7 ]‧[ 8 ]‧[ 9 ]‧ [ 10 ]‧[ 11 ]‧[ 12 ]‧ [ 13 ]
[ 14 ]‧[ 15 ]‧ [ 16 ]‧[ 17 ]‧[ 18 ]‧ [ 19 ]‧[ 20 ]‧[ 21 ]‧ [ 22 ]‧[ 23 ]‧[ 24 ]‧ [ 25 ]‧[ 26 ]‧[ 27 ]
Created: Nov 23, 2001
Last Revised: Nov 25, 2001
© Copyright 2001 Wei-Chang Shann 單維彰

shann@math.ncu.edu.tw