數學英文

Proof 劇本翻譯

Proof Book Cover 這齣話劇的名字叫做《Proof》,它是「證明」這個動作 prove 的名詞,意思是「一篇數學證明文章」。既然是搬上舞台的話劇,不會專門講數學;就像我們看「貝多芬與他的情人」、「鋼琴師與他的情人」這些電影,故事多半描述他的生活、他的人生觀、他的困頓以及他的愛情,而不是他的專業。當我們講一個人的故事,主角的生涯既然可以是音樂家、劇作家,那何不也可以是個工程師、物理學家,或者數學家?這些人亦有感情,有困頓。此劇利用數學家的困頓發展它的故事。

在選這一齣戲的原著劇本之前,我完全不知道它後來會這麼成功!大概是在西元 2001 年,我在一份數學刊物上看到這齣劇的介紹,那時候還沒上演,才剛剛被寫出來。那篇報導主要不是說《Proof》,而是介紹《A Beautiful Mind》(美麗境界,羅素克洛主演),那其實就是一本傳記。在那本傳記出版之後,數學界覺得寫的不錯,大眾也讀得津津有味,但沒想到竟有人會將它改編成電影!另外還有一部小說《遇見哥德巴赫猜想》(Uncle Petros & Goldbach's Conjecture),是一位希臘裔的小說家寫的,後來也被編成了舞台劇。

後來,我從陳聖儀老師與林文淇教授那裡,得知《Proof》這齣戲在百老匯已經下檔了,當時正在英國上演!而且還是一位很有名的演員飾演女主角 Catherine。文淇隨手打開「Proof 百老匯網站」給我看,看到它剛在美國得了 Tony Award。雖然我並不了解戲劇領域,但還是聽過東尼獎這個名詞。文淇說:「這是非常重要的獎項,它不但是要叫好、還要叫座!才有機會得到這個獎。」

這樣的因緣引導我在漢聲電台「生活掃瞄」節目談這齣劇本。當時除了劇情的闡述之外,相當於口譯了一大部分的劇情,從民國 91 年 6 月 3 日至 7 月 8 日,分成六次播出,每次大約一小時。後來由英文系助理幫忙打字成逐字稿,而後拖延到 94 年 3 月間,由張琇涵和高晟均兩位研究生與我一同把逐字稿再整理成現在的模樣。接著,我請語言中心劉愛萍老師幫忙修訂一遍,寫成一份加了情境註解的中文譯本。

接下來,我與愛萍老師繼續合作,當中還有顏麗容加入討論口語的合宜性,計畫寫成一本中英對照外加英文與數學導讀的書。可是,因為我拖拖拉拉,一直沒有定稿。不久之後,台大戲劇系姚坤君教授在 96 年出版了《演員功課》,內容就是綠光劇團演繹 Proof 這齣戲的過程,內容包含吳定謙先生的全文翻譯。姚教授後來還在綠光劇團編成中文的戲劇「求證」擔任女主角。既然已經出版了,而且還是由科班出身的專業人士所作,我們的寫作當然就白費了力氣。

到了民國 100 年,我加入語言中心之後,再請愛萍老師一起「完成」這件事。前述出版計畫已經不能繼續,我們只能以「自媒體」的方式來發布關於 Proof 劇本中譯的成果了。

[ 回上層 ]


Created: May 7, 2011
Last Revised: 22/01/02
© Copyright 2022 Wei-Chang Shann 單維彰     [Home Page]
shann@math.ncu.edu.tw