伽利略---揭開月亮的面紗,Jean-Pierre Maury 原著, 金志平翻譯, 【發現之旅35】 時報出版, 1996. 這一套自法國翻譯過來的【發現之旅】是很容易讀的口袋書. 我在 1995 年讀了第一本 【文字與書寫】就開始喜歡它. 對於愛字愛筆的人而言, 那是本好書. 這一本也是的, 提供豐富而基本的知識 (或常識). 概述了伽利略的生平, 描繪了他的時代背景和地理 位置. 但是我覺得翻譯者在地圖的介紹上還應該再多花點兒工夫, 不該只是翻印原圖. 地名的翻譯不易統一, 尤其是牽涉到五百年前的地理和政治背景. 在這些方面, 也是 翻譯者可以為讀者做的服務. 比如說, 佛羅倫斯這地方, 在書中從未寫出原文. 我們 未必知道那是什麼地方. 何況有些書並不譯做佛羅倫斯, 有些書譯做翡冷翠. 我不懂法文, 所以不太能夠從譯文逆想原文而發現譯文的疏失 (讀英文譯作的時候, 常常可以從譯文中逆想原文的原義). 但是至少有一個翻譯是不妙的. 第 106 頁 處, 圖的右下方寫道 "以陽光為背景". 其實那張圖是畫出九大行星與太陽的相對比例. 而太陽太大了, 所以只畫一部分作為背景. 這是個很有創意的畫法. 所以並不是以 陽光為背景, 而是以太陽為背景. 在 107 頁的插圖上, 我發現 Solaris 這個字. 這是我喜歡的 Sparc UNIX 工作站 的作業系統的名字. 只可惜譯者沒告訴我們, 這個字是拉丁文還是義大利文, 還是別的. 我也很喜歡 154 頁的大事紀. 把主題編年對照同時的政治, 社會, 音樂與繪畫歷史, 是很有宏觀作用的教育意義.
[ 回上層 ]