在行李提領處等待的女孩--東西文化差異新論

單維彰的私人書摘

任璧蓮, 黃中憲譯 (2018) 在行李提領處等待的女孩--東西文化差異新論。 臺北市:遠流。ISBN 978-957-32-8337-9

這本書的原作者是一位在美國頗為成功的女性華裔作家。 她出生於紐約長島,可能以英語為第一語言。 關於她的成就,查詢 Gish Jen 就可以了。

對我來說, 這本書的特殊之處是以藝術作品、藝術創作、藝術品味作為東西文化差異的佐證。 然而這本書據以立論的基礎,應該還是心理學領域的研究; 對作者而言,這些基礎理論應該算是跨領域的。 貫穿全書的基本脈絡,是「大我」相對於「自我」的個人與社會心理。 主旨或許就這麼簡單,然而這本書可觀的是她舉出來的例子。

可是閱讀這部中文譯本並不容易,需要有耐心。 我認為這本書難讀的原因可能是譯者並不稱職。 書裡到處有「硬譯」的痕跡,導致許多窒礙的句構。 而譯者在心理學或藝術領域的沉浸也可能不足, 導致本來應該在篇章之間流動的文脈,也不能自然地流露出來, 而需要讀者費力地咀嚼和消化。

對於「實事文類」(nonfiction)的翻譯工作, 譯者所需的能力,依其重要程度排序為:

  1. 相關知識的素養或理解,
  2. 英文閱讀能力,
  3. 中文寫作能力。
我假設譯者的第二、第三項能力都是充分的, 他欠缺的應該就是第一項。 當然,沒有人能涵蓋所有知識領域, 關鍵是遇到需求的時候,能不能在短時間內學習其精神主旨? 因此,人文工作者在求學階段的跨領域知識基礎就很重要了。 求學時期為人類文明所建立的全面基礎架構, 攸關終身學習的能力,以及將來涉入新領域的成敗關鍵。
[ 回上層 ]


Created: Dec 4, 2020
Last Revised:
© Copyright 2020 Wei-Chang Shann 單維彰     [Home Page]
shann@math.ncu.edu.tw