任璧蓮, 黃中憲譯 (2018) 在行李提領處等待的女孩--東西文化差異新論。 臺北市:遠流。ISBN 978-957-32-8337-9
這本書的原作者是一位在美國頗為成功的女性華裔作家。 她出生於紐約長島,可能以英語為第一語言。 關於她的成就,查詢 Gish Jen 就可以了。
對我來說, 這本書的特殊之處是以藝術作品、藝術創作、藝術品味作為東西文化差異的佐證。 然而這本書據以立論的基礎,應該還是心理學領域的研究; 對作者而言,這些基礎理論應該算是跨領域的。 貫穿全書的基本脈絡,是「大我」相對於「自我」的個人與社會心理。 主旨或許就這麼簡單,然而這本書可觀的是她舉出來的例子。
可是閱讀這部中文譯本並不容易,需要有耐心。 我認為這本書難讀的原因可能是譯者並不稱職。 書裡到處有「硬譯」的痕跡,導致許多窒礙的句構。 而譯者在心理學或藝術領域的沉浸也可能不足, 導致本來應該在篇章之間流動的文脈,也不能自然地流露出來, 而需要讀者費力地咀嚼和消化。
對於「實事文類」(nonfiction)的翻譯工作, 譯者所需的能力,依其重要程度排序為: