微積分之屠龍寶刀

單維彰的私人書評

微積分之屠龍寶刀,Adams, Hass and Thompson 著, 師明睿譯, 天下文化【科學天地42】2003, ISBN 986-417-093-7

如果你讀了這本書覺得微積分變簡單了,那是因為他們只講了簡單的那一部份。 三位作者畢竟是專業數學家,也是負責任的大學教授, 所以儘管在書裡極盡可能的耍寶搞笑,卻絕不至於說出像 「親愛的,我把微積分變簡單了」的這種話。 如果你看到任何一本書寫了這種話,省下錢別買它。 學習幾何,乃至於學習微積分,或學習數學,其實也可以推廣到學習任何一項技藝, 都沒有帝王之路,意思也就是說沒有捷徑,這是兩千三百年前就被世人確認的事實, 即使我們進入了所謂的電腦時代或者資訊時代或者e世代, 這個事實還是需要被再度確認。

這本書大至等於一般大學一年級的上學期微積分課程內容。 稍有出入的可能是常數 e 的引入時機比較晚, 而有些教師(像我)會趕在第一學期涵蓋無窮級數 (這樣才能有充裕的時間在第二學期完成向量微積分的完整課題)。 這本書的數學內容(和操作練習)並不足以應付台灣的微積分課程要求 (至少在中央大學不能),但是作為課前預習或者配合課本、講義的自修補充讀物, 卻應該很有幫助。 台灣的學生可能並不需要那些冷笑話來引起學習動機, 大部分的笑話實在太美國式,網路時代有一句名言: What between us is not distance, it is culture (橫亙我倆之間的不是距離,是文化), 就是這個意思。

我要特別向譯者師明睿先生表達敬意。 他滿懷著熱情來翻譯這本書,以令人讚嘆的巧妙接引, 把那些美式冷笑話硬是義譯成符合二十一世紀初台灣社會的中文。 可惜原著並沒有達到 Carroll 之《愛麗絲漫遊奇境》的境界, 否則師明睿先生的成就便能比擬趙元任那令人拍案叫絕的中譯了。 62 歲高齡(請恕我這麼說)的師先生,居然能非常恰當地引用伍佰的歌詞 (浪人情歌 p.237)。

真正的數學內容從第 7 章開始, 但是前六章給學生的幫助可能更大! 可惜,就如作者自己寫的,學生可能根本就直接跳過前六章。 台灣的高中畢業生本來就很少人知道要讀書了, 願意讀這本書的數學(跟考試有關)部分, 就已經難能可貴,怎麼再苛求他們去讀導言那些文字呢? 如果恰好有人買了這本書、正在修微積分、而且讀到了這裡, 我想鄭重地說:前六章對你的幫助,會大於後面其他章節。 有許多我想要跟學生說但是從來不好意思當面講的那種話, 這三位作者都幫我說了。

就幫助(台灣)學生感到喜愛或不排斥微積分的內容而言, 我認為自己可以寫得比這本翻譯的書好 (我已經讓好幾位大一學生承認,在那一年裡他們最喜歡的課是微積分)。 在我終於有時間寫出來以前,還是推薦大學新生最好在開學前採購這本書 (特別是你發現我不是你的微積分老師的時候), 並且配合課堂進度,先讀了當作預習用。

對於翻譯我只有一個很不重要的意見: 按照金庸原著,應該先「倚天」再「屠龍」才對吧? 所以這本書應該叫『倚天寶劍』,下一本才叫做『屠龍寶刀』。 來不及了。


[ 回上層 ]


Created: Mar 20, 2007
Last Revised:
© Copyright 2007 Wei-Chang Shann

shann@math.ncu.edu.tw