數學五千年, 劉健飛, 張正齊, 湖北少年兒童出版社, 曉園出版, 1989. 這是大陸學者的作品, 書寫對象是中學學生. 但是我覺得中學以上的人都可以看. 文字敘述非常淺顯流暢. 但是會讀到一些我們這邊不太習慣看到的大陸特殊用語, 還有少數的共產主義的政治正確性插話. 例如 說文解字所提到的計數工具, 就是我國古代勞動人民獨創的算籌. 畢達哥拉斯的整個哲學思想是唯心主義的, 是錯誤的. 將之略過並無傷大雅. 我非常喜歡這本書, 雖然薄但是內容完整大體正確. 我佩服兩位作者. 作者站在中國人的地理, 歷史與民族立場, 大致按照時間的流程, 介紹了數學思想的 發展. 全書的技術部分的確應該是中學生可以接受的. 其實似乎還可以再多一點細節. 如果是由中學教師對學生講授, 可以一次一小時, 每次一篇, 再視情況添點細節材料. 例如, 提到陳景潤在哥德巴赫猜想上的工作時, 可以把猜想本身和陳的結果介紹出來. 因為這兩者都不難敘述 (當然不提證明囉). 這本書裡的所有翻譯都不附原文或英文. 如果翻譯的人名不是常見者, 就要費點疑猜. 例如費爾馬在我們這兒譯做費瑪 (Fermat). 這本書印刷的時候, 費瑪大定理還沒有被 證明. 再例如丟番圖在我們這兒沒見過翻譯, 英文是 Diophantin. 翻譯的引述有時 不太合原意, 有點隨興說說的味道. 但是意思總是對的吧. 例如就舉 179 頁上面的 兩個引述句. 第一個是伯努力對牛頓的讚嘆 (我有個印象, 這是萊布尼茲說的, 但不 確定了): 啊, 我認出了獅子用它的巨爪. 依我的印象, 原文的意思比較接近 看到這爪印我就知道那是頭獅子. 再如牛頓的墓誌銘: 他以幾乎神一般的思維力, 最先說明了行星的運動和圖象, 慧星的軌道和大海 的潮汐. 讓普通平凡的人們因為在他們中間出現過一個人傑而感到高興吧. 我手邊就有原文: who by vigor of mind almost divine, the motions and figures of the planets, the paths of comets, and the tides of the seas first demonstrated. 我在大學生的時代, 曾經看過師大洪萬生教授的翻譯. 依印象由我自己的意思寫來: 天體的運行 慧星的軌跡 乃至潮水的漲落 皆因其近乎神聖的心靈 而首次展現 所以, 如果要二手引述這本書裡的引述, 必須特別小心, 最好去找原文或是比較嚴肅 一點的歷史文集. 建議每個中學數學教師在桌上擺一份這本書, 作為最基本的數學史參考書或故事書.
[ 回上層 ]