翻譯的謬誤、脫漏、不知所云
俯拾皆是


例二

就在我寫這張網頁的同時,龍貓BBS站教學麻辣版的最熱話題, 節錄如下:
費曼曾說「物理之於數學,就如同性之於手淫」‧‧‧
「同性」和「手淫」什麼關係?想來還頗噁心‧‧‧
物理和數學之間,真有這麼噁心的關係嗎?
(龍貓BBS站教學麻辣版最近一週熱門話題)
試試看以下翻譯會不會比較清楚?
物理之於數學,有如性交之於手淫     (費曼)
翻譯者平白引起「同性」的斷詞誤導,也沒有徹底掌握 sex 這個字的詞性。

這句話真是惡毒。我們留給和費曼平起平坐的純數學家來回應。


[ Next ].[ Prev ]


[ 1 ]‧[ 2 ]‧[ 3 ]‧ [ 4 ]‧[ 5 ]‧[ 6 ]‧ [ 7 ]‧[ 8 ]‧[ 9 ]‧ [ 10 ]‧[ 11 ]‧[ 12 ]‧ [ 13 ]
[ 14 ]‧[ 15 ]‧ [ 16 ]‧[ 17 ]‧[ 18 ]‧ [ 19 ]‧[ 20 ]‧[ 21 ]‧ [ 22 ]‧[ 23 ]‧[ 24 ]‧ [ 25 ]‧[ 26 ]‧[ 27 ]
Created: Nov 23, 2001
Last Revised: Nov 25, 2001
© Copyright 2001 Wei-Chang Shann 單維彰

shann@math.ncu.edu.tw