數學英文

我從民國 90 學年起,就在微積分課程中試著融入相關的英文教育,希望學生擁有自己閱讀英文教科書的能力。這一系列的教學工作,產生一些關於數學的英文教材。某天,時任理學院院長的葉永烜院士笑稱這是「數學英文」(相對於坊間已經流行的商用英文、旅遊英文等等)。我發覺這是個好名字, 就採用這個標題了。

繼續閱讀... 〔始末

高中數學雙語教學

理念

本人認為在高中數學課程實施雙語教學的目的如下。
  1. 為學生準備將來閱讀英文版數學教科書的能力,並能延伸至:閱讀專業或科普英文文本中的數學敘事,以英語文作為學習數學及其應用之媒介。
  2. 透過數學英文詞彙的字源,提高在中西文化的脈絡中認識與理解數學的機會。
  3. 經由擴大數學教材與評量的學習經驗,調整數學教育之目的與價值的品味。

繼續閱讀... 〔理念說明

原理與方法

華洋模式
這是 2021 年 11 月發表於高中數學學科中心電子報的第一篇相關文件。 本文向高中數學教師同仁解釋並推薦中/英雙語教數學的「華洋模式」, 簡介這份「任務」的發生脈絡,並鼓勵教師同仁以自我成長的態度面對這個新的挑戰。

中學數學的英文複習
自述「數學英文字句」網路教材(如下)的設計理念、使用建議,與成效的期許。 我賦予這份教材多重目標,在寫作時盡量同時照顧這些目標。

實踐

英數兩全
由華入洋的發展,理想上應該循著從字句到段落,從段落到篇章的次第。 基本上,它是一種聚焦於(數學)專業領域需求的外語學習, 應該讓共通語以及既有的專業知識,發揮最大的支持效應。 此類學習資源按數學課程內容的分類架構,提供「字詞」與「句構」層次的初步學習材料, 並附語音講解,使讀者能聽到字詞的語音。

課室英語手冊:為數學教師做的摘要與補充
臺灣師範大學英語系「雙語教學研究中心」為全體國民教育教師提供了《課室英語手冊 For all subject teachers》。我認為這份《手冊》很可以作為數學教師雙語(華語/英語)教學的基本參考文件。以此《手冊》為基礎,作者依據個人的數學讀寫與教學經驗,為數學教師提供摘要與補充;在英語文方面的專業可能不足,在數學上也不見得全面,還望讀者若見疏漏之處,不吝指教。

虛實整合的語音學習工具
中央大學文學院林文淇院長發展的一款英語輔助學習 App, 以及李振亞副院長帶領的英語助教團,原本是支援校園內英語自學的工具, 現在可以用來支援數學教師的英語正音。

舊作

Thomas 微積分導讀

民國 92 學年,在我私下邀請同仁籌組的「微積分聯合教學」實驗中, 提供微積分教科書的錄音講解。當時採用的教科書是 Thomas Calculus updated 10th edition。 這些教學資源曾經放在數學系自己架設的串流伺服機(stream server)上; 如今,這類服務當然都終止了。

Proof 劇本翻譯

民國 91 年 5 月 27 日,我在漢聲廣播電台「生活掃描」節目介紹《Proof》劇本, 並從 6 月 3 日起擇要口譯,一共講了六次; 這應該是《Proof》的第一次華語翻譯。 後來,我與劉愛萍老師兩度合作,將它做成中文文件。
[ 回單維彰的教育專頁 ]


Created: Aug 14, 2005
Last Revised: 21/12/25, 22/01/03
© Copyright 2024 Wei-Chang Shann 單維彰     [Home Page]
shann@math.ncu.edu.tw